CONCLUSIÓN FINAL

Como conclusión final, hemos realizado un resumen de lo más importante que hemos aprendido sobre la lengua china.

¿EXISTE SEXISMO LINGÜÍSTICO EN LA LENGUA CHINA?



Desde hace poco más de una década, un significativo grupo de hablantes, dentro del conjunto de la sociedad panhispánica, viene reclamando una intervención en la lengua española que evite los usos sexistas y, en general, que posibilite lo que se ha dado en denominar visibilidad de la mujer”. Evitar definir la identidad de una mujer mediante su relación con un hombre –“señora de Jiménez”; “viuda de Pedro”…- o frases en las cuales la mujer aparece como propiedad del varón –“los colonos trajeron a sus mujeres…”-, no anteponer sistemáticamente los varones a las mujeres cuando aparecen las personas de ambos sexos en una coordinación –“los hombres y las mujeres”-, erradicar la identificación de género gramatical con el sexo biológico o distinguir bien el valor específico y genérico del género masculino, son algunas de las peticiones realizadas por estos colectivos. Sin embargo, en contraste con el español, para el chino, no existen apenas propuestas hechas por instituciones públicas o académicas –a excepción de algún que otro intento no sistemático por cambiar la escritura de caracteres en sentido peyorativo con el radical de mujer-, destinadas a evitar el lenguaje sexista.

LA SINTAXIS DEL CHINO



El chino es el prototipo de lengua que responde a un modelo de comunicación altamente contextual, es decir, no hay que escoger sistemáticamente persona, tiempo o aspecto, entre otros, ni entre sus diferentes valores como presente, pasado o futuro. De este modo, categorías morfológicas que deben escogerse y explicitarse obligatoriamente en castellano, en chino se suelen inferir del contexto. Esto implica que en chino se requiere que emisor y receptor participen activamente en el proceso de comunicación recurriendo al contexto, la referencia y el conocimiento del mundo.

MORFOLOGÍA: Orden de palabras y sintagmas



Todos los sistemas lingüísticos disponen, en mayor o menor grado, de ciertas normas para establecer el orden de las palabras en el esquema sintagmático. En general, la libertad de posición está en relación directa con el número de variaciones morfológicas que presentan las palabras. En esta entrada analizaremos el orden de los constituyentes básicos. Comúnmente, se estudia la posición del verbo con relación a los participantes en la predicación verbal y, por otro lado, el orden relativo entre un nombre y sus complementos. 

MORFOLOGÍA: Tipología y universales morfológicos aplicados al chino

 

En la clasificación tipológica, existen ciertos fenómenos que son definitivamente los que más caracterizan la esencia del idioma chino frente a un idioma indoeuropeo como el español. En la tipología morfológica, el chino se considera una lengua aislante y analítica, mientras que el español constituye un ejemplo representativo de lengua sintética y flexiva. Esta clasificación puede ocasionar problemas debido a que resulta difícil definir con precisión qué es una lengua analítica y qué es una lengua sintética. En realidad, puede que el chino mandarín resulte ser una lengua más sintética que otras lenguas sinotibetanas en ciertos aspectos, y además cabe considerar que existe todo un gradiente entre ambos extremos. Por ejemplo, la lengua china moderna se considera altamente analítica cuyo significado está muy ligado al contexto. Este tipo lingüístico presenta pocas flexiones porque dentro de la palabra y dentro de la oración las funciones gramaticales se expresan mediante elementos que han sufrido el proceso de gramaticalización por el cual se crean flexiones nuevas.

FONÉTICA CHINA

                                                                                        
El chino está compuesto de más de 50.000 caracteres, de los cuales, 3.500 son los más usados. Se basa en el geolecto del norte y en la pronunciación del dialecto más representativo del grupo: el beijinés. Actualmente, los sonidos del chino estándar se representan por escrito mediante el pinyin. Es un sistema de transcripción fonética que utiliza las 26 letras del alfabeto latino, a saber: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ü, ê.

INTRODUCCIÓN A LA CLASIFICACIÓN DE LOS FONEMAS

A través de este enlace podéis acceder a un divertido vídeo donde escucharéis una canción infantil para aprender las iniciales y finales del chino mandarín. Durante el primer minuto se hace una clasificación de los sonidos consonánticos según el modo de articulación. 


Canción del alfabeto fonético

INTRODUCCIÓN A LA FONÉTICA Y AL PINYIN



Una de las próximas entradas del blog tratará sobre la fonética china. Para ir conociendo los sonidos del chino os animo a entrar en esta página donde podéis escuchar las diferentes combinaciones de las iniciales con las finales. 

NORMATIVIZACIÓN DE LENGUA ESCRITA

En España, en el s. XIII la difusión y extensión del modelo del Scriptorium Alfonsí produjo la estandarización de la lengua escrita, modelo que se fue alejando cada vez más de la lengua hablada. Como consecuencia, solo a través de la literatura popular se ha podido conocer las características de la koiné hablada. Entre los siglos XVI y XVII se hizo evidente que, aunque la lengua del Scriptorium Alfonsí  todavía gozaba de prestigio, era ya un modelo caduco. Pero no solo la ortografía o la fonética eran ya divergentes con respecto al modelo de lengua medieval, también los otros componen de la lengua habían sufrido transformaciones, como las fórmulas de tratamiento o en el uso de los clíticos, la fijación de las formas del artículo y de la forma y usos del subjuntivo.

OTRAS VARIEDADES DE MODELO DE LENGUA HABLADA



A diferencia de la península china, las grandes desigualdades económicas y demográficas en España no la escinden entre norte y sur, sino entre zonas costeras y zonas interiores. En relación con el clima y el PIB de las zonas costeras y las de interior, no es de extrañar que la población se concentre en las primeras, con la excepción de Madrid y su área de influencia, mientras que las zonas del interior sufren grandes problemas de despoblación.

DESCRIPCIÓN DE MODELO DE LENGUA HABLADA






Español

Hasta finales del s. XV las características del habla de Toledo fueron consideradas como modelo de lengua normativo. Una variedad de lengua con prestigio suficiente como para convertirse en el modelo a seguir en las producciones escritas y entre cuyas singularidades destacan la distinción, sílabas sibilantes, aspiración de la labiodental inicial latina y la distinción entre la bilabial oclusiva y la fricativa. Sin embargo, la reorganización del sistema fonético escindió la Península en dos grandes variedades dialectales, separadas actualmente de forma simbólica por la iglesia que conforma la aspiración o pérdida de la /s/ en posición implosiva, [ehtáh] /vs/ [estás].

MODELO DE LENGUA HABLADA


Además del proceso de lengua franca, hablada en una entrada anteriormente, también fue necesario su estandarización y normativización, y afuera de forma tácita o expresa, y dicho proceso dará lugar a lo que llamamos lengua estándar. Para que esta se establezca como tal es imprescindible la puesta en marcha de acciones como la unificación del sistema de escritura, el establecimiento de una gramática y un vocabulario común acpetado por todos los hablantes, es decir, la planificación de un corpus. Este proceso conlleva también la fijación y selección de las variantes geográficas y sociales que formarán el estándar. Tanto en el chino como en el español existen notables divergencias entre las hablas septentrionales y meridionales.

LAS LENGUAS DE CHINA



La situación lingüística en China es un tema de estudio vastísimo e intrincado que ha sido insuficientemente estudiado, tanto por motivos políticos como por la complejidad que entraña por la poca información con la que contamos y por la dificultad de acceso a algunas zonas del país. Asimismo, existe una gran cantidad de idiomas ininteligibles entre ellos.

LENGUA vs DIALECTO


Stewar (1968) propuso la utilización de cuatro criterios (estandarización, autonomía, historicidad y vitalidad)  para clasificar los diferentes sistemas lingüísticos. Esta clasificación actualmente está generalizada, y como consecuencia de ello, aun hoy resulta difícil delimitar los conceptos Dialecto VS Lengua.

SITUACIÓN LINGÜÍSTICA ESPAÑA Y CHINA


Pocas son las sociedades monolingües, ya que lo habitual es que de un mismo espacio convivan personas de lenguas y culturas diferentes. Estos efectos se reflejan especialmente en la lengua y cultura de las comunidades y sociedades implicadas.

China se trata del cuarto estado más grande en extensión territorial, así como en densidad de población. Tiene una compleja política, pues se divide en: 23 provincias, cinco regiones autónomas, cuatro municipalidades (como Pekín 北京 o Shanghái 上海) y dos regiones (como Hong Kong o Macao  澳門). Taiwán podría ser considerado el caso más extremo de independencia, ya que goza de toda libertad independista.


HISTORIA DE LA LENGUA HABLADA CHINA Y COMPARACIÓN CON EL ESPAÑOL



Tanto para el caso chino como para el español, en su origen fue determinante la inherente multiculturalidad de los territorios en los que nacieron, y en este apartado mostraremos cómo esta singularidad también lo fue en su posterior evolución. En ambos casos, en un primer momento sería suficiente con la existencia de una variedad que satisficiera las necesidades comunicativas básicas. Sin embargo, en la medida en que varias comunidades pasaron a formar parte de una misma organización socio-política aumentó también el número de funciones que a esa lengua franca se le otorgaban. En este proceso se hizo necesario no solo la habilitación de una lengua franca, sino también su estandarización y normativización, ya fuera de forma tácita o expresa. Y, dicho proceso, dará lugar a lo que llamamos lengua estándar.

LA ESCRITURA CHINA





La escritura china, como en el resto del mundo, apareció cuando se creó un sistema de símbolos gráficos que reproducía el habla en su totalidad. Su origen no está claro, aunque existen diferentes versiones de origen mitológico que lo explica. Según cuenta la leyenda, el emperador Amarillo tenía un ministro con cuatro ojos llamado Cang Jie, el cual inventó los caracteres inspirándose en las huellas dejadas por los animales en la tierra.

PRIMEROS TESTIMONIOS DE LENGUA ESCRITA


Con un alfabeto u otro, con mayor o menos correspondecia entre forma y sonido, las lenguas indoeuropeas tienen  sistemas de escrituras alfabéticos, lo que implica la existencia de un terminado número de grafemas que permiten representar todos los sonidos de la lengua. Sin embargo, este no es un sistema de codificación ni universal ni único, y el chino es un de los ejemplos que habitualmente se suelen referir para evidenciar tal hecho.

EL CHINO ESTÁNDAR: EL MANDARÍN






La situación lingüística en China es un tema de estudio amplio y complejo que ha sido insuficientemente estudiado por motivos políticos, por la amplitud del territorio a cubrir, el difícil acceso a algunas de sus zonas y la gran variedad de dialectos –aunque presentan una fuerte diferenciación, el hecho de que utilicen, en general, el mismo sistema de escritura, los lingüistas chinos consideran que China contiene una lengua estándar: el mandarín, y muchos dialectos- que existen.

HISTORIA DE LA LINGÜÍSTICA EN CHINA


En China, la rama del saber que tradicionalmente se ocupaba de los estudios filológicos se llamaba “estudios menores”, e incluía los campos de la escritura, la fonología y la glosa. Tal como se indica, el estudio filológico era considerado una disciplina menor, sin embargo, contaba con una larga tradición ligada a la filosofía y centrada sobre todo en la fonología, la dialectología, la prosodia y la lexicografía, con obras cuyo interés, valor e impacto apenas han menguado con el paso de los siglos.